On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)
Apr 9, 2019 13:53
On ni Kiseru/On wo Uru
Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
恩に着せる/恩を売る
昨日は「恩を仇で返す」という表現を紹介しました。
「恩」を使った表現には、他に「恩に着せる」や「恩を売る」などがあります。
「恩」は "favor"、「着せる」は "to make someone wear something"、「売る」は "to sell something" を意味するので、「恩に着せる」と「恩を売る」の文字どおりの意味は、それぞれ "to make someone wear one's favors" と "to sell one's favors" になります。
ここで、「着せる」や「売る」は、「相手に何かを押し付ける」ことを表しています。
すなわちこれらの慣用句は、相手に恩を感じさせるよう行動することを意味するわけです。
昨日は「恩を仇で返す」という表現を紹介しました。
「恩」を使った表現には、他に「恩に着せる」や「恩を売る」などがあります。
「恩」は "favor"、「着せる」は "to make someone wear something"、「売る」は "to sell something" を意味するので、「恩に着せる」と「恩を売る」の文字どおりの意味は、それぞれ "to make someone wear one's favors" と "to sell one's favors" になります。
ここで、「着せる」や「売る」は、「相手に何かを押し付ける」ことを表しています。
すなわちこれらの慣用句は、相手に恩を感じさせるよう行動することを意味するわけです。
No. 1 Amop567's correction
- On ni Kiseru/On wo Uru (恩に着せる/恩を売る - Making You Feel Grateful)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Yesterday, I introduced the phrase 'on wo ada de kaesu' (恩を仇で返す), which means to bite the hand that feeds you.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- There are other idioms that use 'on' (恩 - "favor"), such as 'on ni kiseru' (恩に着せる) or 'on wo uru' (恩を売る).
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'kiseru' (着せる) means "to make/have someone wear something" and 'uru' (売る) means "to sell something," the literal meanings of 'on ni kiseru' and 'on wo uru' are "to make someone wear one's favors" and "to sell one's favors," respectively.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Here, 'kiseru' and 'uru' imply that you force something against someone.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- That is to say, these idioms mean to act to force someone to feel one's favors.
-
That is to say, these idioms mean to make someone feel indebted to you.
Is this right? "feel one's favors" sounds strange.
That's an interesting turn of phrase. I don't think we have a perfect English equivalent.
Toru
Thank you so much for correcting my post again!
> Is this right?
Yes, "make someone feel indebted to you" is what I wanted to say! :)
Thank you so much for correcting my post again!
> Is this right?
Yes, "make someone feel indebted to you" is what I wanted to say! :)